Guittine
Daf 26a
משנה: הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בָּעִידִּית וּבַעַל חוֹב בַּבֵּינוֹנִית וּכְתוּבַּת אִשָּׁה בַּזִּיבּוּרִית. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אַף כְּתוּבַּת אִשָּׁה בַּבֵּינוֹנִית.
Traduction
Ceux qui réclament pour un dommage (que l’animal d’un individu leur a causé) peuvent se faire payer du meilleur des champs (154)Il y avait 3 classes de champs les meilleurs, les moyens, les pires ou inférieurs Cf J, (Ketubot 12, 4); les créanciers seront payés par la classe moyenne des champs; enfin la femme qui réclame le douaire ne peut prendre que de la classe inférieure. R. Simon b. Gamliel (155)L'édition de la Mishna selon le Talmud Babli a: R Meir dit: la femme qui réclame le douaire peut également se faire payer de la classe moyenne.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הנזקין שמין להן. ניזקן וגובין בעידית שבנכסי המזיק וכגון שהיתה עידית דניזק כזיבורית דמזיק דשיימינן בעידית דמזיק וגובה מהן כפי נזקו:
ובעל חוב בבינונית. דמדאורייתא לא גבי אלא מזיבורית דכתיב והאיש אשר אתה נושה בו יוציא אליך את העבוט החוצה ואין דרכו של אדם להוציא אלא הפחות שבנכסיו ומפני תיקון העול' אמרו בעל חוב בבינונית כדי שלא תנעול דלת בפני לווין:
וכתובת אשה בזיבורית. דליכא למיחש בה לנעילת דלת שיותר ממה שהאיש רוצה לישא האשה רוצה להנשא:
רשב''ג. ובנוסחת הבבלי ר''מ והל' כת''ק:
הלכה: הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בָּעִידִּית כול'. קַל וַחוֹמֶר לְהֶקְדֵּשׁ. אָמַר רִבִּי אַבָּא בַּר פַּפַּי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם לְהֶכְשֵׁר נְזָקִין. הָדָא דְתַנִּינָן. שׁוֹר רְעֵהוּ וְלֹא שׁוֹר הֶקְדֵּשׁ. אִם לְנִיזְקֵי גוּפוֹ. הָדָא הִיא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. נְזָקִין לְהֶדְיוֹט וְאֵין נְזָקִין לְגָבוֹהַּ. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּאוֹמֵר. הֲרֵי עָלַי מֵאָה מְנָא לְהֶקְדֵּשׁ. וְהָלַךְ שׁוֹרוֹ וְהִזִּיק. שֶׁלֹּא תֹאמַר. יֵעָשֶׂה בַעַל חוֹב וְיִגְבֶּה בְּבֵינוֹנִית. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בָּעִידִּית. קַל וַחוֹמֶר לְהֶקְדֵּשׁ.
Traduction
Par raisonnement a fortiori déduit ''des dommages'', on sait que les réclamations pour consécration au culte sont payables par les meilleurs champs. R. Aba b. Papi dit devant R. Yossé: à quel cas s’applique cette déduction? On ne saurait l’appliquer à l’appropriation équivalente au dommage sacré, puisqu’il a été enseigné (156)(Baba Qama 4, 3): On déduit de l’expression biblique s’il a frappé le bœuf de son voisin (Ex 21, 35) que la pénalité en question n’est pas applicable au bœuf consacré; il ne saurait s’agir non plus d’un dommage corporel, puisque R. Hiya a enseigné (157)Tossefta, ibid, ch 4 que l’on tient compte des dommages à l’égard d’un particulier, non envers le culte du Très-Haut. Il faut donc admettre qu’il s’agit du cas suivant: Quelqu’un s’engage à payer cent Maneh au culte; il ne faut pas croire alors que le Trésor sacré passe pour un simple créancier, qui fait payer par la classe moyenne des champs; c’est pourquoi il a été dit: ''Ceux qui réclament pour un dommage peuvent se faire payer par le meilleur des champs'', et à plus forte raison il en est de même pour les consécrations.
Pnei Moshe non traduit
גמ' קל וחומר להקדש. מן הנזקין שישלם מן העידית ולקמי' מפרש לה:
מה אנן קיימין. הא דקאמר ק''ו להקדש:
אם להכשר נזקין. שהזיק שורו להקדש וממונו שהזיק הכשר נזקין קרי ליה:
הדא דתנינן. הרי תנינן בב''ק שור רעהו כתיב ולא שור של הקדש ומשמע דבין בקרן בין בשן ורגל ממעט ליה הקדש:
אם לנזקי גופו. לאדם שהזיק הקדש הא תני רבי חייא דאין נזקין לגבוה דילפינן הקדש מתרומה דכתיב איש כי יאכל קדש ודרשינן פרט למזיק:
אלא כן אנן קיימין באומר הרי עלי מאה מנה להקדש שלא תאמר כו'. והלך שורו והזיק ל''ג לה ואגב שטפא דלקמן הוא. ואפשר לפרש לפי גירסת הספר דמיירי שהיה עליו חוב להקדש וגם חוב נזקין ורבותא קמ''ל דלא תימא הנזקין דוחין להקדש מן העידית דלא יהא אלא כב''ח לפום כן קאמר ק''ו דאפילו בכה''ג הקדש גובה מהעידית ושניהן חולקין בהן:
שלא תאמר. לא יהא אלא כבעל חוב בעלמא ואין דינו אלא בבינונית קמ''ל ק''ו להקדש שמשלם מן העידית שבנכסיו:
תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. נֶזֶק וַחֲצִי נֶזֶק נִגָּבִין מִן הַמְשׁוּעֲבָדִין. נִיחָא נֶזֶק. חֲצִי נֶזֶק לֹא מִגּוּפוֹ הוּא מְשַׁלֵּם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר בְשׁוֹר תָּם שֶׁהִזִּיק וְהָלַךְ הַבַּעַל וּמְכָרוֹ. כְּבָר נִשְׁתַּעְבֵּד גּוּפוֹ לְבַעַל הַנֶּזֶק. רַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. תִּיפְתָּר שֶׁזְּקָפָן עָלָיו מִלְוֶה. מֵעַתָּה לֹא תִגָּבֶה אֶלָּא בְּבֵינוֹנִית. מֵאַחַר שֶׁעִיקָּרוֹ נֶזֶק גּוֹבֶה בָּעִידִית.
Traduction
On a enseigné que R. Hiya dit (158)Tossefta à Ketubot ch 2: soit pour un dommage entiers qui est survenu, soit pour un demi-dommage, on se fait rembourser à l’aide des biens hypothéqués (des meilleurs). On comprend cette remarque pour un dommage complet (que l’on pourrait supposer équivalent à une simple créance); mais comment l’expliquer pour un demi-dommage (accompli p. ex. par un bœuf inaccoutumé à frapper), puisque ce dommage devra être réparé par le corps même qui a frappé? -On peut l’expliquer, répond R. Yossé, en disant qu’il s’agit d’un bœuf innocent jusque là, qui a frappé, et que son maître a vendu; or, à la suite de cette vente valable, l’individu lésé a recours sur l’acquéreur, en raison de droit primordial d’hypothèque sur l’animal. Les rabbins de Césarée répondent autrement: il s’agit du cas où l’animal a été saisi pour paiement d’une dette (après un procès). -Mais alors la réclamation devra seulement s’adresser aux biens moyens (comme pour une simple dette)? -Comme le principe du paiement d’un dommage se traite sur le pied du meilleur champ, il en sera de même ici (malgré l’immixtion d’une autre dette).
Pnei Moshe non traduit
ניחא נזק. שלם דמשלם מן העלייה והוי כבעל חוב דעלמא ונגבה מן המשועבדין אלא חצי נזק שור תם שהזיק לא מגופו הוא משלם והיאך שייך בה מן המשועבדים הא אין משתלם אלא מן הבעלים ומגופו:
תיפתר בשור תם שהזיק והלך הבעל ומכרו. דמכרו מכור הוא וחוזר וגובה הניזק מהלוקח דכבר נשתעבד מעיקרא גופו לדידיה:
רבנין דקיסרין. מפרשי דמיירי שזקפן עליו במלוה כלומר שעמד בדין עמו וזקפן על המזיק במלוה ובכי הא נגבית מן המשועבדים:
מעתה לא תגבה אלא בבינונית. ל' שאילה הוא דהואיל ונעשית כמלו' וא''כ אמור מעתה לא יגבה אלא מן הבינונית כב''ח וקאמר דלא היא מאחר שעיקר דין הניזקין בעידית כלומר היכי דמשלם מעלייה וה''נ אע''פ שתם הוא הואיל ועמד בדין עמו וזקפו עליו במלוה נגבית מן העדית ומן המשועבדין:
שָׂדֵהוּ פְּרָט לִמְשׁוּעֲבָד. כַּרְמוֹ פְּרָט לְהֶקְדֵּשׁ. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִזִּיק וְאַחַר כָּךְ הִקְדִּישׁ. הָדָא הִיא דְתַנִּינָן. הִקְדִּישׁ תִּשְׁעִים מְנָה וְהָיָה חוֹבוֹ מֵאָה מְנָה. אִם בְּשֶׁהִקְדִּישׁ וְאַחַר כָּךְ הִזִּיק. הָדָא הִיא דְּתַנִינָן. שׁוֹר רְעֵהוּ וְלֹא שׁוֹר הֶקְדֵּשׁ. אָמַר רִבִּי יוּדָן. תִּיפְתָּר בְּשׁוֹר שֶׁלְּהֶקְדֵּשׁ שֶׁרָעָה לְתוֹךְ שְׂדֶה הֶדְיוֹט. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא. אֲנָן בָּעִנָן קַרְקַע הֶקְדֵּשׁ וְאַתְּ אָמַרְתָּ תּוֹךְ שְׁדֶה הֶדְיוֹט. אֶלָּא כֵן. אֲנָן קַייָמִין בָּאוֹמֵר. הֲרֵי עָלַי מֵאָה מְנָה לָהֶקְדֵּשׁ. וְהָלַךְ הוּא וְהִזִּיק. שֶׁלֹּא תֹאמַר. אִילּוּ נְזָקִין וּמִלְוֶה בָּעֵדִים הַנְּזָקִין קוֹדְמִין. וָכָא קוֹדֵם הַנֶּזֶק לָהֶקְדֵּשׁ. לְפוּם כָּךְ צָרַךְ מֵימַר. כַּרְמוֹ פְּרָט לְהֶקְדֵּשׁ.
Traduction
Il est dit des dommages (ibid. 22, 5): il paiera avec le meilleur de son champ; le possessif sert à exclure en ce cas les champs d’autrui, ou l’hypothèque sur les meilleurs biens, et du terme sa vigne on conclut à l’exclusion de la sainteté (non plus payable de cette façon). A quel cas se réfère ce dernier sujet d’exclusion? Ce ne saurait être lorsqu’après avoir causé un dommage le propriétaire consacre sa vigne au culte, puisqu’il a déjà été enseigné (159)Erakhin 6, 3: lorsque quelqu’un a consacré au culte 90 Maneh et que d’autre part sa dette s’élevait à cent Maneh, il faudra ajouter un dinar pour racheter ces biens, engagés au préalable, soit pour dette, soit pour douaire (donc une dette antérieure prime la consécration, sans que le dommage subit équivaille à une simple créance); et l’on ne saurait non plus supposer le cas d’une consécration de la vigne, avant d’avoir causé le dommage, puisque l’on sait déjà (selon l’énoncé ci-dessus) qu’en vertu des termes le bœuf de son prochain, la pénalité prévue par le texte biblique est inapplicable à la sainteté. De quel cas donc s’agit-il? Il est possible, répond R. Judan, que l’on ait eu en vue un bœuf déjà consacré qui passait sur le champ d’un simple particulier (si là ce bœuf en a blessé un autre, le maître sera dispensé du paiement). -Mais, lui objecta R. Mena, nous parlons forcément d’un sol consacré (l’exclusion à déduire de l’expression sa vigne se réfère à la sainteté); comment donc supposer que le bœuf consacré se trouvait dans un champ profane? C’est donc qu’il s’agit de quelqu’un qui s’est engagé à payer cent Maneh au trésor sacré, dette qu’il ne peut acquitter qu’en cédant sa vigne; puis son bœuf est allé en blesser un autre dans un autre champ: on aurait pu croire, comme en présence de dommages constatés, d’une part, et d’une dette verbale contractée devant témoins d’autre part, la réclamation pour dommages prime la dette, qu’il en serait de même ici, et qu’en conséquence ici aussi la réclamation pour dommage prime la consécration; c’est pourquoi il a fallu dire que, par l’expression sa vigne, on exclut la sainteté (lorsque celle-ci a des droits à la première hypothèque, elle passe avant tout).
Pnei Moshe non traduit
שדהו פרט למשועבד. אם לא עמד בדין מיירי ולא פליג אדר''ח:
מה אנן קיימין. הא דממעט להקדש:
אם בשהזיק ואח''כ הקדישו. לכרמו:
הדא הוא דתנינן. כלומר הא תנן בערכין הקדיש תשעים מנה והיה חובו מאה מנה מוסיף עוד דינר ופודה בו את הנכסים הללו על מנת ליתן לאשה כתובתה ולבעל חוב את חובו כדמפרש התם טעמא הא דמוסיף עוד דינר שלא ואמרו הקדש יוצא בלא פדיון ושמעינן מינה דהיכא שחובו קדים גובה מן ההקדש ולא יהא נזיקין כבעל חוב:
אם בשהקדיש. הכרם ואח''כ הזיק הא תנינן שור רעהו וכדלעיל דמכולהו ממעטינן להו להקדש בין קרן בין שן ורגל:
שרעה לתוך שדה הדיוט. והזיקו שהוא פטור:
אנן בעינן קרקע הקדש. הא בקרקע הקדש אנן עוסקין כדדריש כרמו פרט להקדש ואת אמרת שור הוא של הקדש והשדה של הדיוט בתמיה:
אלא כן אנן קיימין באומר הרי עלי מאה מנה להקדש. ונתחייב להקדש ואין לו אלא זה הכרם לגבות ממנו:
והלך הוא והזיק. ושורו הלך והזיק לשדה אחר. והנכון דגרסינן הכא בהדיא והלך שורו והזיק:
שלא תאמר אילו. יש כאן עליו נזיקין ומלוה בעדים לגבות הנזקין קודמין לב''ח:
וכא. וה''נ קדם הנזק להקדש לגבות דלא יהא אלא כמלוה ע''פ דהנזקין קודמין לו קמשמע לן כרמו פרט להקדש כלומר פרט לשהוא משועבד להקדש שהרי חוב ההקדש חל עליו מקודם וההקדש קודם לנזקין:
קָנָה שָׂדֶה בַיּוֹבֵל. רִבִּי אילָא אָמַר. קָנָה קַרְקַע. אַבָּא בַּר מָמָל אָמַר. לֹא קָנָה קַרְקַע. מָתִיב רִבִּי אַבָּא בַּר מָמָל לְרִבִּי אִילָא. עַל דַּעְתָּךְ דְּאַתְּ אָמַר. קָנָה קַרְקַע. יַחְפּוֹר בָּהּ בּוֹרוֹת שִׁיחִין וּמְעָרוֹת. אָמַר לֵיהּ. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וְשָׁב לַאֲחוּזָּתוֹ. בְּעֵיינוֹ. אַייתֵי רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא שְׁמוּעָתָא קֳדָמֵיהוֹן 26a וְלֹא יָדַע דְּעוֹד אִינּוּן פְּלִיגין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵבִיא וְקוֹרֵא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. אֵינוֹ מֵבִיא וְקוֹרֵא. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁהוּא מֵבִיא. מַה פְלִיגִין. בַּקִּרְייָה. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. מֵבִיא וְקוֹרֵא. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מֵבִיא וְאֵינוֹ קוֹרֵא.
Traduction
(152)Suit un passage traduit en (Demaï 5, 9). Si quelqu’un a acheté de son prochain un champ pendant l’année de jubilé, selon R. Ila, il a acquis en même temps le sol; selon R. Aba b. Mamal, il ne l’a pas acquis (il n’aura que les produits). -Mais, objecta R. Aba b. Mamal à R. Ila, puisque, selon toi, l’acquisition du sol est faite en même temps, est-il loisible à l’acquéreur de creuse dans le sol des fosses, des puits, et des cavernes? Non, répondit R. Ila, parce que le texte biblique dit (Lv 25, 27): Il rentrera dans son bien; l’acquéreur devra rendre le sol dans son premier état. R. Jacob b. Aha exposa la question précédente devant R. Yohanan et R. Simon b. Lakish, ignorant que c’est déjà un objet de discussion entre eux. Or, selon R. Yohanan, l’acquéreur d’un champ en l’année du jubilé devra offrir les prémices et faire la lecture du passage biblique (153)''(Dt 26, 3) - 10; (Bikurim 1, 1)'' qui accompagne cette offre (étant censé avoir acquis le sol même); selon R. Simon b. Lakish, il sera dispensé de cette offrande. R. Eléazar b. R. Yossé dit au nom de R. Yossa: tous reconnaissent que cet acquéreur devra offrir les prémices; il n’y a de désaccord qu’au sujet de la lecture biblique: selon R. Yohanan, l’offrande sera accompagnée de la lecture; selon Resh Lakish, elle ne sera pas accompagnée de la lecture.
Pnei Moshe non traduit
קנה שדה. מחבירו ביובל כלומר כל זמן שהיובל נוהג שהמכירה אינה אלא לפירות:
קנה קרקע. כל זמן שהוא בידו קנין פירות שלו כקנין הגוף הוא ונ''מ לענין ביכורים כדלקמן:
יחפור בה. הלוקח בורות שיחין ומערות:
ושב לאחוזתו בעייניה. כמות שהיתה:
שמועתא קדמיהון. הביא שמעתא זו לפני ר''י ור''ל:
ולא ידע דעוד אינון פליגין. שהם בעצמן מחולקין בזה אם קנה קרקע או לא דרבי יוחנן אמר הקונה שדה בזמן היובל מביא ביכורים וקורא דקנין הפירות כקנין הגוף דמי ור''ל אמר אינו מביא וקורא דלאו כקנין הגוף דמי כדמפרש ר''א דלענין קרייה הוא דפליגי ולר''ל אינו קורא שאינו יכול לומר מראשית פרי האדמה אשר נתת לי:
סליק פריקא בס''ד
Guittine
Daf 26b
שָׂדֵהוּ 26b פְּרָט לִמְטַלְטְלִין. כַּרְמוֹ פְּרָט לָרָאוּי כְּבַמּוּחְזָק. שָׂדֵהוּ פְּרָט לִמְטַלְטְלִין. בָּהֶן דְּלָא בָעֵי מְטַלְטְלִין מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. וְהָכָא כְהָדָא דְתַנֵּי. אֵין לִי אֶלָּא קַרְקַע. מְנַיִין שֶׁאִם רָצָה לִיתֵּן כֶּסֶף. תַּלְמוּד לוֹמַר. כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו. מַה בְּעִית מֵימַר קַרְקַע עִיקָּר. אִי נֵימַר כֶּסֶף עִיקָּר. וְיַחֲלִיטוּ לוֹ מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. וָאֲנָן חֲמֵיי רַבָּנִין מַחֲלִטִין לוֹ קַרְקָעוֹת. כַּרְמוֹ פְּרָט לָרָאוּי כְּבַמּוּחְזָק. רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי נִיסָא. בְּשֶׁחָפַר אָבִיו בּוֹר וְהִזִּיק בְּחַיֵי אָבִיו וְנָֽפְלוּ לוֹ נְכָסִים אַחַר מִיתַת אָבִיו. הָיָיתִי אוֹמֵר. יִשְׁתַּעְבְּדוּ נְכָסִים לְאוֹתוֹ הַנֶּזֶק. לְפוּם כֵּן צָרַךְ מֵימַר. כַּרְמוֹ. פְּרָט לָרָאוּי כְּבַמּוּחְזָק.
Traduction
L’expression son champ sert à exclure les biens mobiliers, et par le terme sa vigne on exclut le bien qui doit survenir (futur), comme celui que l’on a déjà en sa possession. Ainsi, la 1re déduction s’applique à ceux qui, au premier moment, ne veulent pas accepter de biens mobiliers en paiement lorsqu’il y a un bien foncier (fut-il consacré). Cette règle est conforme à l’enseignement qui dit: par le texte biblique (le terme champ), on sait que l’on paie le dommage par le sol, et l’on sait, en outre, qu’il est loisible de le payer par de l’argent, en vertu de ces mots (ibid.): Il rendra l’argent à ses maîtres. Or, on ne saurait dire que le paiement par le sol est indispensable (au besoin, l’argent sera aussi valable), ni prétendre que l’argent sera l’élément essentiel présenté en dédommagement (sans la faculté d’échange); sans quoi, les rabbins l’y contraindraient en principe. Cependant, on sait le contraire, et l’on assigne seulement des terres, pour réclamations de dommage, si le débiteur en a (donc l’échange d’argent en biens-fonds n’est pas indispensable). La 2e déduction consiste en ce que, par le terme sa vigne, on exclut le bien qui doit arriver (futur) comme celui que l’on a déjà en sa possession. Il s’agit p. ex., dit R. Eléazar au nom de R. Nissa, du cas où le père a creusé une fosse, la cause première d’un dommage effectué par le fils du vivant de son père (alors que le fils était insolvable), puis le père en mourant laisse des biens à son fils: il ne faut pas croire alors que les biens de cette succession sont d’avance hypothéqués au profit de l’individu lésé; c’est pourquoi il est dit: par l’expression sa vigne, on exclut le bien qui doit arriver (futur) comme celui que l’on a déjà en sa possession.
Pnei Moshe non traduit
פרט למטלטלין. כדמפרש ואזיל:
בהן דלא בעי מטלטלין משעה ראשונה. כלומר דלא תימא דלמעט מטלטלין לגמרי הוא דאתא אלא הכי קאמר במי שלא רוצה ליקח מטלטלין מתחילה אם מוצא הוא קרקע וקמ''ל דאין כופין אותו ליקח מטלטלין מאחר שיש לגבות מן הקרקע כדמסיק:
והכא. ואתיא הא דהכא כהדא דתני אין לי אלא קרקע דכתיב מיטב שדהו:
מה בעית מימר קרקע עיקר. כלומר על כרחך דהכי תפרש לה דקרקע עיקר וה''ק מנין שאם אין לו קרקע ורצה ליתן כסף גובה ולא אמרינן שצריך לקנות קרקע ולהגבותו ת''ל כסף וגו' אבל אם יש לו קרקע קרקע קודם:
אי נימר כסף עיקר. דאי תימא דה''ק מנין שאם יש לו קרקע ורוצה ליתן לו כסף שעל כרחו של ניזק לוקח הכסף ולא קרקע א''כ ויחליטו לו משעה ראשונה כלומר דלפ''ז מגבין להניזק מהמטלטלי' קודם מהקרקע:
ואנן חמיי. והא אנן רואין דרבנין לא נהגו כן אלא מחליטין להניזק קרקעות אם יש לו אלא ש''מ דה''ק פרט למטלטלים שאינן קודמין להגבות לקרקעות:
בשחפר אביו בור. לאו דוקא אלא חדא מנזקין נקט וה''ה בשן ורגל או בשורו מועד שהזיק ואינו שוה לפי הנזק:
והזיק בחיי אביו. ולא היה לו ממה לשלם:
ונפלו לו נכסים אחר מיתת אביו. שנפלו לו מאבי אביו שמת אחר מיתת אביו דבשעה שהזיק היו הנכסים ראוין ומהו דתימא ישתעבדו הנכסים לאותו נזק שנתחייב אביו קמ''ל כרמו שמוחזק בו פרט לראוי שאינו כבמוחזק:
מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ. שֶׁלַּמַּזִּיק. דִּבְרֵי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר. מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטָב כַּרְמוֹ שֶׁלַּנִּיזָק. קַשְׁיָא עַל דְּרִבִּי עֲקִיבָא. נִיזּוֹק. וְאַתְּ אָמַר כֵּן. אֶלָּא בֵּית דִּין רוֹאִין אֵי זֶהוּ שָׂדֵהוּ יָפָה לִפְנֵי הַנִּיזּוּק וְשָׁמָה לָהּ כַמּוֹהָ. כְּהָדָא דְּתַנֵּי. יָכוֹל אִם אָֽכְלָה מִן הָעִדִּית שָׁמִין לוֹ מִן הָעִידִּית. מִן הַזִּיבּוּרִית שָׁמִין לוֹ מִן הַזִּיבּוּרִית. הֵיךְ עֲבִידָא. עִידִית שֶׁבַּזִּיבּוּרִית טָבָא סַגִּין. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצָאת מַשְׁבִּיחַ אֶת הַנִּיזָּק. רוֹאִין אֶת הַשָּׂדֶה כְּאִילּוּ מְלֵיאָה עִידִּית וְשָׁמִין לוֹ מִן הָעִידִית. וְזִיבּוּרִית שָׁמִין לוֹ מִן הַזִּיבּוּרִית. נִמצָא מְשַׁלֵּם מִן הָעִידִּית עַל הָעִידִּית וּמִן הַזִּיבּוּרִית עַל הַזִּיבּוּרִית. מְנַיִין לְרִבִּי עֲקִיבָא הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בָּעִידִּית. לֵיתָה מִן הַתּוֹרָה. אִיתָא מִן הַתַּקָּנָה. מִפְּנֵי מַה אָֽמְרוּ הַנִּיזָּקִין שָׁמִין לָהֶן בָּעִידִּית. מִפְּנֵי הַגַּזְלָנִין. שֶׁיְּהֵא אָדָם אוֹמֵר. מַה בְיָדִי גֶּזֶל מַה בְיָדִי מַזִּיק. לְמָחָר רוֹאִין בֵּית דִּין שָׂדֶה יָפָה שֶׁלִּי וְנוֹטְלִין אוֹתָהּ מִלְּפָנַיי. וְסוֹמְכִים אוֹתָהּ לַמִּקְרָא. מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם. עַד כְּדוֹן קַרְקַעוֹ. מַשְׁכּוֹנוֹ לָמַד מִקַּרְקָעוֹ. מַה קַרְקָעוֹ בָּעִידִּית אַף מַשְׁכּוֹנוֹ בָּעִידִּית.
Traduction
Pour le ''meilleur champ'' et ''la meilleure vigne'' à payer, on estimera les biens de celui qui a lésé, dit R. Ismaël; selon R. aqiba, on estimera les biens de celui qui est lésé. Contre cet avis de R. aqiba, il fut objecté: comment se fait-il que l’on tienne compte, selon lui, des biens du lésé qu’il s’agit de dédommager? Voici, fut-il répondu, comment il faut l’entendre: le tribunal jugera quel champ conviendra le mieux à ce dernier, et il fixera en conséquence son estimation de prix à imposer à celui qui le doit. C’est ainsi qu’il a été enseigné: Il ne faut pas croire que si p. ex. l’incendie a dévoré le meilleur champ, on prendra comme point d’estimation le meilleur champ du débiteur, et si le dommage a porté sur le plus mauvais, on les estimera d’après la valeur du plus mauvais; on ne saurait procéder ainsi, car le meilleur sol, à côté du plus mauvais, a une grande valeur, et si l’on comptait ainsi, on avantagerait par trop le lésé aux dépens de celui qui a causé le dommage. On agira donc ainsi: on suppose toute la propriété composée de champs supérieurs, d’après lesquels aura lieu l’estimation du dommage à payer; ou, si le dommage est survenu dans un champ inférieur, on l’estimera d’après ce sol inférieur, de telle sorte que le paiement d’un champ supérieur ou d’un champ inférieur se fera d’après son équivalent exact. – Par quel motif, selon R. aqiba, ''ceux qui réclament pour un dommage subi peuvent-ils se faire payer du meilleur des champs''? Ce ne saurait être d’après le texte légal, (lequel, selon R. aqiba, comporte l’estimation selon le bien du lésé), et il faut admettre la justification des rabbins (émise dans cet enseignement): Il a été dit que ceux qui réclament pour un dommage subi peuvent se faire payer du meilleur des champs, pour empêcher les voleurs de causer des dommages, et l’homme coupable sache l’égalité de peine qui l’attend, soit pour le brigandage, soit pour le dommage causé, car, au lendemain, le tribunal examinera quel est son plus beau champ et le lui enlèvera. Cette interprétation est fondée sur le verset (précité), qui dit: Il paiera avec le meilleur champ et la meilleure vigne. On sait ainsi comment il faut restituer le sol ravagé; quant aux objets mobiliers, on déduit la règle de celle du sol; comme celui-ci sera remboursé du meilleur, il en sera de même pour les biens meubles.
Pnei Moshe non traduit
קשיא על ר''ע ניזוק. כלומר מאי של ניזק דקאמר הרי זה ניזוק מנכסיו ואת אומר כן ומה שייך של ניזק הכא:
אלא ה''ק דשמין בשל ניזק. וכדמפרש ואזיל:
יכול אם אכלה מן העידית כו'. שאם אכלה ערוגה אחת שמינה ויש כאן ערוגה שמינה בין הכחושות יכול ששמין כמה יפה אותה ערוגה וכך משלם לו ואם אכלה כחושה משלם כפי ערוגה אחת מן הכחושות:
היך עבידא עידית שבזיבורית טבא סגין. כלומר ודאי אי אתה יכול לומר כן דהיך עבידא הא עידית שבזיבורית יפה היא הרבה ושומת' יותר ביוקר משומת ערוגה אחת עידית בין העידית ואם את אומר כן נמצאת משביח את הניזק הרבה והורע כחו של מזיק:
רואין את השדה. סיומא דברייתא היא כלומר אלא כך הוא שרואין את השדה כאלו כולה מליאה עידית ושמין ערוגה אחת שמינה בין השמינות ומשלם לו ולא הורע כחו של מזיק כ''כ:
וזיבורית. ואם אכלה זיבורית בזה ודאי משלם מזבורית נמצא כו' שהכל בשדה של ניזק שיימינן:
מנין לר''ע הנזקין שמין להן בעידית. כלומר ודאי מדקתני במתני' מפני תיקון העולם דקאי על כל הני דחשיב אנזקין כו' ולר''ע ודאי בדמזיק קאמר כדפרישית במתני' דהא לדידיה מן התורה בדניזק הוא ומנין הוא זה ומה טעם יש בו:
ליתה מן התורה. ודאי מן התורה ליתה אלא מן התקנה איתא כדתניא בתוספתא:
מפני הגזלנין. שיהיו נזהרין מלהזיק שיהא אדם אומר מה לי לגזול מה לי להזיק הרי למחר ב''ד מוציאין שדה יפה שלי מלפני:
וסומכין אותה למקרא. כלומר אע''פ שמן התורה באמת בשל ניזק שמין ב''ד עושין סמך מן המקרא מיטב שדהו דשל מזיק הוא ומגבין אותה ממנו:
עד כדון קרקעו. שמשלם ממיטב:
משכונו. מטלטלין שלו וע''ש שניטלין מיד אל יד קרוין משכון שכן מזה אל זה ומנין שהן משתלמין ממיטב:
למד מקרקעו. מה קרקע ממיטב אף כל דיהיב ליה ממיטב הוא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source